Archive for diciembre 2013

Una de piratas

Las editoriales, las discográficas, las productoras de cine y  los artistas de distinta indole están procupados y cada vez más. Continuamente aparecen articulos relacionados con el temita...Bien pues, no puedo más que alegrarme, es politicamente incorrecto, es denunciable y es deleznable y qué.

Estamos en un cambio significativo en nuestra historia y en nuestra humanidad, allá cada cual con lo que eso signifique. Es cierto que todo supuesto artista necesita una remuneración por lo que hace, el problema no es ese, sino lo de supuesto, y es que se empeñan en cobrar por adelantado algo de lo que no se sabe su calidad, su sabor, su olor, ni siquiera si está en buen estado.

Lo siento señores, vivimos en un pais grande, muy grande, cada día más; puede que estemos ante el ocaso del humanismo o puede que no, pero en España y alrededores nos encanta saber lo que comemos, y la supuesta pirateria, término que han acuñado ustedes, bien venida sea. 

Y el que quiera saber más que lea el artículo, que no me he molestado en saber quien lo escribe, que no contento con que le lean, con el orgullo que eso debería supuner ha transformado eso en un trabajo. Puede que ese sea el problema, que lo han transformado en un trabajo, y los trabajos hay que pagarlos, pero por contra se vuelven mecánicos, aburridos, repetitivos...



martes, 24 de diciembre de 2013
Posted by Melchor Espinosa

Decodificar Vs Traducir



Lo bonito de la sabiduría es que te la encuentras en cualquier lugar, solo hay que estar algo atento y relacionarlo con algo que ya conocias o te acordabas...



Bueno lo primero es ver el vídeo de los Payasos de la tele, así de paso algunos recordamos viejos tiempos.




Casi al final está la sección interesante, la diferencia entre traducir y decodificar...


Cuando uno decodifica tiene que adaptar el mensaje del otro a algo que él mismo pueda entender, es decir, transcribe lo que dice Gabi fielmente, si se, puede por escrito: Hoy, hOy, Ohy, Oyh...
Cuando se traduce se interpreta el mensaje del otro, se hace tuyo: Beba y ellos beben, "coma" y ellos comen.

Consecuencia, ¿Evidente no? las traducciones suelen matar el mensaje, pero y que remedio, solo traduciendo se aprende realmente.

Las asociaciones pueden dar algunos errores pero el mensaje es plenamente nuestro, nos lo hemos comido y bebido; la decodificación por el contrario solo cambia el mensaje de medio.

Especial cuidado con todo aquello que lleva delante la palabra "código", estamos decodificando o traduciendo: código genético, código de barras, código civil, código penal...







sábado, 14 de diciembre de 2013
Posted by Melchor Espinosa

La luna

El canon literario se define básicamente como aquella producción literaria que es capaz de procucir una lectura diferente en cada lector e incluso lecturas diferentes en el mismo lector dependiendo del momento. Además es literatura, lo cual significa que está las características del texto están todas en su máxima expresión y encima tiene la intención de no dejar indiferente creando belleza. 




Sabiendo esto juzga por ti mismo.
miércoles, 11 de diciembre de 2013
Posted by Melchor Espinosa

El Adarve

Popular Post

Con la tecnología de Blogger.

- Copyright © LOS 3 REYES MAGOS Y EL PAJE ANDALUZ -Metrominimalist- Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -